"素直な" れいなと "ヤンキーな" れいな
PROJECThello.com というサイトを発見したのだけど、ここにはハロプロの曲の歌詞が、日本語と英語で網羅されています。しかも、ローマ字付き(笑) 「日本語」の表記が、Japanese ではなくて、S-JIS なのもちと面白い。
英語の歌詞をぼんやり眺めていたら、以前、はてな英単語「はてたん」さんや紺バージョン [kon・version]さんのところで取り上げられていた、YouTube で公開されている「女子かしまし物語」の PV の歌詞を思い出したので、早速見比べてみた。
- YouTube - Morning Musume - Joshi Kashimashi Monogatari
- Joshi Kashimashi Monogatari "The Story of Noisy Girls"
"It's noisy, noisy" や "purikura" などは両者とも同じなのだけど、一つだけ大きな違いを発見したぞな。田中れいなの「なんいうとや〜?」という台詞の部分。
英語の歌詞 | 意味 | |
---|---|---|
YouTube | You wanna make something of it? | 何か文句あんの? |
PROJECThello.com | What are you saying〜? | 何言ってんの? |
ということで、より田中れいならしい田中れいなを表現している YouTube の勝ち(笑)
まぁ、ご本人は否定しそうなイキフンビンビコビンだけど。
ヤンキーよりは、ギャルだそうです。やはり、貴女の憧れは後藤真希ということで納得。
さてさて、この PROJECThello.com では、Berryz工房の「ギャグ100回分愛してください」の「のにゅ。のにゅ。」が果たしてどういう英訳をされているか楽しみで仕方なかったので見てみると、Not available. ですかい・・・ orz
というか、Berryz工房の曲では、「あなたなしでは生きてゆけない」以外の曲の英語の歌詞が全て Not available. とはこれ如何に。Berryz も頑張って訳したって下さいな。「のにゅ。のにゅ。」を始め、「ピリリと行こう」とか「しょっちゅうNOに待っちゃうチュウチョ」とか、Berryz には翻訳し難い曲が多いけど (^_^A
ちなみに、これらの「難訳語」をエキサイト翻訳で試してみたところ・・・
- 「のにゅ。のにゅ。」 → ".. ."
さすがに、言語と認識されてません。でも残念だなぁ。せめて "Nonyu" ぐらいは出してほしかったところ。
- 「ピリリと行こう」 → "Let's go with Piriri."
Piriri がナイス(笑) やっぱりこう訳すのが自然?ちなみに、「ピロリンで行こう」とすると、"Let's go with Pirorin." でした (^-^)
- 「しょっちゅうNOに待っちゃうチュウチョ」 → "It is very often waited Tuucho in NO."
えーと、なになに?チューチョを NO で待ってる、とな(笑)