ハロプロ in チャイニーズ

BluePhobos2006-06-10

ふと、娘。を中国語表記したら「早安少女組」だったっけ、と思い出した。なら、Berryz工房はどう表記するのだろうと思って、中国語 Ver. の Wikipedia を見てみると、Berryz工房は、中国語表記でも同じ「Berryz工房」だった。もっと複雑で画数の多い漢字かなと予想していたのでハズレ。もし、Berryz工房が「ベリーズ工房」という片仮名表記だと、きっと違う結果になっていたはず・・・。「果実工房」とか?



この中国語 Ver. の Wikipedia がけっこう面白かったりする。カントリー娘。メロン記念日美勇伝はそれぞれ、「鄉村少女組」「哈密瓜記念日」「美勇傳」と表記するわ、フットサルは「足球隊」と表記するわで、もう知らないことだらけで発見の嵐。「美勇傳」なんて、何か「美勇博」みたい(笑) あと、「已脫離Hello! Project之個人歌手」の最初の三文字が「乙脫離」に見えてしまい、「お疲れさん」という意味が込められているように見えてしまったぞい。


以下、日本語表記と異なっていたメンバーをピックアップしてみた。

紺野朝美

こんこんのあさ美の「あさ」は「麻」ではなくて「朝」。まさにモーニング娘。ですよ。グループ名の一部を日本語訳した語を名前に含むって素晴らしい。でも確かに、清々しい朝のイメージはマッチしているかも。


道重沙由美

普段平仮名で見ている文字を漢字にすると、こうもがらりとイメージが変わってしまう一例。「沙」の漢字が来ると何となく雅な感じがしないでもない。



「白湯美」とかでも面白かったかも・・・。

田中麗奈

べべべ、別人ですからぁ〜!



いや、まぁ正しいと言えば正しいのだけど・・・。せめて、「玲奈」あたりにしんさい。そう言えば、田中麗奈田中れいなも福岡県出身なんですな。

加護亞依・松浦亞彌

「亞」の文字を見る度に、ドムキターってなる(笑)



どちらかと言えば加護ちゃんはズ・・・いや、何でもないです(笑) あと、松浦亞彌の「彌」の和泉元彌の「彌」。空中亞彌彌チョップ!(無駄に画数が多い・・・orz)

安倍夏美

なつみの「なつ」は「夏」と来ましたな。やはり、誕生日が 8/10 で「真夏の誕生日」を歌っていただけのことはある。単純に考えたら「奈津美」が妥当かな?なんて思ったりもしたけども。とりあえず、「安倍」が「阿部」とか「安部」とか「安陪」とかでなくてよかった(笑)