ハロプロ in チャイニーズ
ふと、娘。を中国語表記したら「早安少女組」だったっけ、と思い出した。なら、Berryz工房はどう表記するのだろうと思って、中国語 Ver. の Wikipedia を見てみると、Berryz工房は、中国語表記でも同じ「Berryz工房」だった。もっと複雑で画数の多い漢字かなと予想していたのでハズレ。もし、Berryz工房が「ベリーズ工房」という片仮名表記だと、きっと違う結果になっていたはず・・・。「果実工房」とか?
この中国語 Ver. の Wikipedia がけっこう面白かったりする。カントリー娘。やメロン記念日、美勇伝はそれぞれ、「鄉村少女組」、「哈密瓜記念日」、「美勇傳」と表記するわ、フットサルは「足球隊」と表記するわで、もう知らないことだらけで発見の嵐。「美勇傳」なんて、何か「美勇博」みたい(笑) あと、「已脫離Hello! Project之個人歌手」の最初の三文字が「乙脫離」に見えてしまい、「お疲れさん」という意味が込められているように見えてしまったぞい。
以下、日本語表記と異なっていたメンバーをピックアップしてみた。
紺野朝美
こんこんのあさ美の「あさ」は「麻」ではなくて「朝」。まさにモーニング娘。ですよ。グループ名の一部を日本語訳した語を名前に含むって素晴らしい。でも確かに、清々しい朝のイメージはマッチしているかも。